maandag 08 augustus 2016 - 21:54
Paul Claes heeft nu ook 'Prufrock', het debuut van T.S.Eliot (1917) vertaald, zó dat de geestige, lichte toets bewaard blijft. Prufrock was de naam van een meubelfabriek in z'n geboortestad Saint Louis. Het personage J.Alfred Prufrock dankt er ook zijn naam aan. Zo relativeert Eliot - lijkt me - zijn bestaan en het dichten.
Van tantes, over wie ik niet genoeg kan horen, wist hij ook. Dit schreef hij over de dood van tante Helen:
'Mijn tante Helen Slingsby is nooit getrouwd,/ Ze woonde in een klein huis bij een chic plein/ Onder de hoede van een viertal knechten./ Toen zij stierf was het stil in de hemel/ En stil aan haar einde van de straat./ De blinden gingen dicht en de lijkbezorger veegde zijn voeten -/ Hij had zoiets al eerder meegemaakt./ Er werd naar behoren gezorgd voor de honden,/ Maar kort daarop stierf ook de papegaai./ De Saksische klok op de schouw tikte door/ En de huisknecht zat op de eettafel/ Met op zijn knieën het tweede dienstmeisje -/ Die zo oppassend was geweest toen haar meesteres nog leefde.’