Bij De Bezige Bij is geen bundel van Hans Faverey meer te krijgen, ook niet de Verzamelde gedichten. Sinds enkele weken is er wel een Franse vertaling van zijn complete oeuvre beschikbaar, bij de Brusselse uitgever Vies Paralleles. De vertaling is gemaakt door Kim Andringa, Erik Lindner en Eric Suchere. De eenvoud gehandhaafd, het spel serieus. Neem nu:
'Steeds al er iets aan komt
is er ooit iets geweest
hoort er iets geweest te zijn
Hoe het begint te waaien.
En ik zeg: ga liggen.
Dat het niet gaat liggen
Soms is er ineens het dreigende.
Ik roep: ga liggen; het geeft geen
krimp. Als het dit is, dan is dit het:
zo lang als het zich duurt. En de steen
die ik wilde werpen wordt de steen
die ik bij mij hield:
de bij mij behouden steen. Ach,
strelen om gestreeld te kunnen
worden; gestreeld te worden om
te kunnen strelen. Het zijnde
is: het laten begaan;
zich te laten begaan.'
Een bloemlezing 100 gedichten is toegezegd voor 2020, dertig jaar na het overlijden van Hans Faverey.