Faverey in 't Frans

 Bij De Bezige Bij is geen bundel van Hans Faverey meer te krijgen, ook niet de Verzamelde gedichten. Sinds enkele weken is er wel een Franse vertaling van zijn complete oeuvre beschikbaar, bij de Brusselse uitgever Vies Paralleles. De vertaling is gemaakt door Kim Andringa, Erik Lindner en Eric Suchere. De eenvoud gehandhaafd, het spel serieus. Neem nu:

 'Steeds al er iets aan komt

 

is er ooit iets geweest

hoort er iets geweest te zijn

 

Hoe het begint te waaien.

En ik zeg: ga liggen.

Dat het niet gaat liggen

 

Soms is er ineens het dreigende.

 

Ik roep: ga liggen; het geeft geen

krimp. Als het dit is, dan is dit het:

zo lang als het zich duurt. En de steen

die ik wilde werpen wordt de steen

 

die ik bij mij hield:

de bij mij behouden steen. Ach,

strelen om gestreeld te kunnen

worden; gestreeld te worden om

te kunnen strelen. Het zijnde

is: het laten begaan;

 

zich te laten begaan.'

 

Een bloemlezing 100 gedichten is toegezegd voor 2020, dertig jaar na het overlij­den van Hans Faverey.

Tags: