Lydia Davis lezen neemt meer van me dan leesgewoonlijk. Ik lees haar in het Engels, er staat niemand tussen haar en mij. Zal ik dit stukje over Zoekgeraakte Voorwerpen proberen te vertalen? Nee, dit wordt heel moeilijk. Meteen al kan het woord Lost niet kiezen tussen verloren en zoekgeraakt:
'They are lost, but also not lost but somewhere in the world. Most of them are small, though two are larger, one a coat, and one a dog. Of the small things, one is a valuable ring, one a valuable button. They are lost from me and where I am, but they are also not gone. They are somewhere else, and they are there to someone else, it may be. But if not there to someone else, the ring is, still, not lost to itself, but there, only not where I am, and the button too, there, still, only not where I am.'
ps. Wat in het Nederlands zoekraakt komt in een heel andere wereld terecht dan wat in het Engels wegraakt. Er bestaat een vertaling van haar Verzamelde Verhalen. Ik aarzel.