Afrika, een kruispunt van talen en culturen. Er is zoveel dat ik blijf speuren in het Afrika-nummer van Tijdschrift Terras. Zo kom ik bij de Zuid-Afrikaanse dichter Charl-Pierre Naudé (1958), vertaald door Alfred Schaffer. Dit heet 'Fouten'. Ik zou het graag in onze Tweede Kamer ophangen:
'Wee onze fouten./ Ze verdienen beter/ dan verspild te worden/ aan onherbergzame wezens als wij./ Natuurlijk, ze drijven aan op de lucht, als ziektes./ Natuurlijk, ze landen in kleine hoekjes, als motten.
Maar waarom die beledigende termen?/ Onze fouten zijn gewoon insecten, zoals we allemaal ooit waren;/ een primitief soort ruimtevaarders,/ onzichtbare, vliegende kringspieren/ zonder lichamen, uitzettend en krimpend -/ een luchtmacht die geen zier om anderen geeft./ Ze verwoesten enkel in het voorbijgaan,/ als Amerikaanse huursoldaten.
Zo tonen zij nu eenmaal hun voorkomendheid./ Zoals kiemen proberen ze te zeggen:/ jouw problemen hadden erger kunnen zijn.'