Er is een nieuw tijdschrift voor proza en gedichten. Op papier, maar ook op www.terrasterras.nl Ja, Raster na Raster.In het nulnummer werd ik meteen omvergeblazen door de Duitse Monika Rinck, van wie een reeks 'honingprotocollen' is vertaald. Eentje heet 'Vertaling'.
Horen jullie dat, zo honen honingprotocollen, je vertaalde jezelf
was het niet zo - overal in. Jij vertaalde jouw hemdje,
jouw kruimel in de grote, lichte heerlijkheid, waar ze verdwenen,
in plaats van te helpen, in plaats van te hinderen. Je staarde in de heerlijkheid,
je sprong naar omhoog, maar je sprongkracht was te zwak
voor je zwaarte. Sapperloot. Heerlijkheid zou met de sneltrein in zo'n tien minuten te bereiken zijn, maar niet door jou. Wij weten het allemaal,
je hebt je vergist. Daar stond 'olifantenluik' jij vertaalt:
'kwispelstaart', dadels worden aangeboden aan de welkome gast,
en wat heb jij opgeschreven? 'Alstublieft, verorber het rendez-vous.'
Je was bereid, je was niet goed, dat wist je, verward was je,
wolkengrote verliezen, dus geen lastige, op afstand gezet, ja,
en makkelijker wordend: Dan zeer veel pas in het verdwijnen begrijpen.