Meer afwijkende ondertitels. Hoe begon het? 'What's Up, Tiger Lily?', de eerste film van Woody Allen (1966), bestaat grotendeels uit stukken van een Japanse spionagefilm, waarvoor hij absurde dialogen schreef die door Amerikaanse acteurs (oa, Louise Lasser) werden ingedubd.De inzet werd nu het geheime recept voor een eisalade.
Het vervangen van dialogen in Japanse en Chinese film is rond 1970 een tijdje mode geweest. Woody Allen was niet de eerste. Het kan natuurlijk ook door ondertiteling. Sarah Hart vond filmpjes van de situationist René Viénet - die ze ooit in Parijs zag - terug op Internet. Viénet heeft een Chinese kungfu film voorzien van gekke dialogen. 'La dialectique peut-elle casser des briques?' (1972) werd in zijn versie een komische confrontatie tussen de proletariaat en de bureaucratie. Daarna heeft hij nieuwe ondertitels gemaakt bij een Japanse pornofilm. Dat werd: 'Une petite culotte pour l'été' (1974). Allebei te zien.Dezer dagen maakt de Russische regisseur Timur Bekmambetov ondertitelkunst. Engelse ondertitels krijgen in zijn nieuwe film 'Dnevnoy dozor - Day watch' een eigen ondersteunende functie naast Russische dialoog.