Lost and won in translation

 Wie mailt met verre landen kent Bing. Bing vertaalt de wereld. Zorgt ervoor dat de teksten van Koreaanse vriendin Yuri An in haar vreemde schrift voor mij leesbaar worden. Bing, ofwel de Babylonische spraak­verwarring als poëtische werel­deenheid. De tekst die Yuri An op haar facebook zette in de verta­ling van Bing. Er staat bij dat hij komt uit: 'De imaginaire spanking', 2015, p.33:

 "Hij is niet eten in hun stad,

maar op een gegeven moment ik herinner alle omnivoor

met mijn in de alley en tieners.

Hij belde me voor de mens met vlees de geest terug.

Dus het is een beetje triest fluitje klap en lopen weer.

 

 Ik was niet iets dat een beetje speciaal was als ze waren,

de evenaar en de fluit met de melodie...

Ver weg, dus we elke gewaardeerd.

Dus beter niet miss nacht wolken Higgins bijgevuld

bijgevuld de sterren keek een lange tijd

wensen was ik lopen weer.

 

 Niet alleen een jaar terug naar huis nog steeds

en ik wou dat veel tijd in de bus terminal

in pacing boven me moeten besteden.

U kunt op elk gewenst moment via het pakket zoals die verlaat,

neem plaats overal,

ik denk dat leven verscheen de plaats van bestemming.

 

 Laat in de nacht, zult geretourneerde huis

in een kwestie van dagen op de voordeur

van dit boek zien kleine hobbels worden geplaatst.

Terwijl dichters als je terug naar die manier

van loopt zingen geven klopte.'

 

Ik vroeg Yuri An om opheldering. Ze mailt vanmorgen in haar Engels dat het gaat om een citaat van een van haar favoriete dichteressen waar ze haar eigen gedachten aan toevoegde. Ze is al een jaar uit Amsterdam terug in Korea maar dwaalt nog steeds vaak met haar tas bij het busstation. ‘Als iemand die elk moment kan vertrekken.’.

Tags: